Black Obelisk of Shalmaneser III
Library collection: "World's Greatest Literature" Obelisk of Shalmaneser III Published work: "Babylonian and Assyrian Literature" Translator: Rev. A. H. Sayce, M.A. Publisher: P. F. Collier & Son, New York Copyright: Colonial Press, 1901
Notes - (Page 238)
This inscription is engraved on an obelisk of black marble, five feet in height, found by Mr. Layard in the centre of the Mound at Nimroud, and now in the British Museum. Each of its four sides is divided into five compartments of sculpture representing the tribute brought to the Assyrian King by vassal princes, Jehu of Israel being among the number.
Shalmaneser, whose annals and conquests are recorded upon it, was the son of Assur-natsir-pal, and died in 823 B.C., after a reign of thirty-five years. A translation of the inscription was one of the first achievements of Assyrian decipherment, and was made by Sir. H. Rawlinson; and Dr. Hincks shortly afterward (in 1851) succeeded in reading the name of Jehu in it.
M. Oppert translated the inscription in his "Histoire des Empires de Chaldee et d'Assyrie," and M. Menant has given another rendering of it in his "Annales des Rois d'Assyrie" (1874).
A copy of the text will be found in Layard's "Inscriptions in the Cuneiform Character" (1851). Note: Jehu of Israel is not actually in the text: it is in the Epigraphs accompanying the sculptures as "Yahua son of Khumri". Black Obelisk of Shalmaneser III (Pages 238-249)
Face A:  Assur, the great Lord, the King of all
 the great gods; Anu, King of the spirits of heaven
 and the spirits of earth, the god, Lord of the world; Bel
 the Supreme, Father of the gods, the Creator;
 Hea, King of the deep, determiner of destinies,
 the King of crowns, drinking in brilliance;
 Rimmon, the crowned hero, Lord of canals; the Sun-god
 the Judge of heaven and earth, the urger on of all;
 (Merodach), Prince of the gods, Lord of battles; Adar, the terrible,
 (Lord) of the spirits of heaven and the spirits of earth, the exceeding strong god; Nergal,
 the powerful (god), King of the battle; Nebo, the bearer of the high sceptre,
 the god, the Father above; Beltis, the wife of Bel, mother of the (great) gods;
 Istar, sovereign of heaven and earth, who the face of heroism perfectest;
 the great (gods), determining destinies, making great my kingdom.
 (I am) Shalmaneser, King of multitudes of men, prince (and) hero of Assur, the strong King,
 King of all the four zones of the Sun (and) of multitudes of men, the marcher over
 the whole world; Son of Assur-natsir-pal, the supreme hero, who his heroism over the gods
 has made good and has caused all the world to kiss his feet;
Face B:  the noble offspring of Tiglath-Adar
 who has laid his yoke upon all lands hostile to him, and
 has swept (them) like a whirlwind.
 At the beginning of my reign, when on the throne
 of royalty mightily I had seated myself, the chariots
 of my host I collected. Into the lowlands of the country of 'Sime'si
 I descended. The city of Aridu, the strong city
 of Ninni, I took. In my first year
 the Euphrates in its flood I crossed. To the sea of the setting sun
 I went. My weapons on the sea I rested. Victims
 for my gods I took. To mount Amanus I went up.
 Logs of cedar-wood and pine-wood I cut. To
 the country of Lallar I ascended. An image of my Royalty in the midst (of it) I erected.
 In my second year to the city of Tel-Barsip I approached. The cities
 of Akhuni the son of Adin I captured. In his city I shut him up. The Euphrates
 in its flood I crossed. The city of Dabigu, a choice city of the Hittites
 together with the cities which (were) dependent upon it I captured. In my third year Akhuni
 the son of Adin, from the face of my mighty weapons fled, and the city of Tel-Barsip,
Face C:  his royal city, he fortified. The Euphrates I crossed.
 The city unto Assyria I restored. I took it. (The town) which (is) on the further side
 of the Euphrates which (is) upon the river 'Sagurri, which the Kings
 of the Hittites call the city of Pitru,
 for myself I took. At my return
 into the lowlands of the country of Alzi I descended. The country of Alzi I conquered.
 The countries of Dayaeni (and) Elam, (and) the city of Arzascunu, the royal city
Join me, SAMUEL AKINYEMI, and I'll personally help you build a second income with top rated SFI—now in its 19th year! Click here to join my team and get started FREE today!
 of Arame of the country of the Armenians, the country of Gozan (and) the country of Khupuscia.
 During the eponymy of Dayan-Assur from the city of Nineveh I departed. The Euphrates
 in its upper part I crossed. After Akhuni the son of Adin I went.
 The heights on the banks of the Euphrates as his stronghold he made.
 The mountains I attacked, I captured. Akhuni with his gods, his chariots,
 his horses, his sons (and) his daughters I carried away. To my city Assur
 I brought (them). In that same year the country of Kullar I crossed. To the country of Zamua
 of Bit-Ani I went down. The cities of Nigdiara of the city of the Idians
 (and) Nigdima I captured. In my fifth year to the country of Kasyari I ascended.
 The strongholds I captured. Elkhitti of the Serurians (in) his city I shut up. His tribute
 to a large amount I received. In my sixth year to the cities on the banks of the river Balikhi
Face D:  I approached. Gi'ammu, their Governor, I smote.
 To the city of Tel-abil-akhi I descended.
 The Euphrates in its upper part I crossed.
 The tribute of the Kings of the Hittites
 all of them I received. In those days Rimmon-idri
 of Damascus, Irkhulina of Hamath,. and the Kings
 of the Hittites and of the sea-coasts to the forces of each other
 trusted, and to make war and battle
 against me came. By the command of Assur, the great Lord, my Lord,
 with them I fought. A destruction of them I made.
 Their chariots, their war-carriages, their war-material I took from them.
 20,500 of their fighting men with arrows I slew.
 In my seventh year to the cities of Khabini of the city of Tel-Abni I went.
 The City of Tel-Abni, his stronghold, together with the cities which (were) dependent on it I captured.
 To the head of the river, the springs of the Tigris, the place where the waters rise, I went.
Nok-benin need your support please subscribe to my video channel on youtube.
It will allow us to make this website dynamic, lessen our workload and cost tremendously, and a better navigating experience.
 The weapons of Assur in the midst (of it) I rested. Sacrifices for my gods I took. Feasts and rejoicing
 I made. An image of my Royalty of large size I constructed. The laws of Assur my Lord, the records
 of my victories, whatsoever in the world I had done, in the midst of it I wrote. In the middle (of the country) I set (it) up.
Face A, base:  In my eighth year, Merodach-suma-iddin King of Gan-Dunias
 did Merodach-bila-yu'sate his foster-brother against him rebel;
 strongly had he fortified (the land). To exact punishment
 against Merodach-suma-iddin I went. The city of the waters of the Dhurnat I took.
 In my ninth campaign a second time to the land of Accad I went.
 The city of Gana-nate I besieged. Merodach-bila-yu'sate exceeding fear
 of Assur (and) Merodach overwhelmed, and to save his life to
 the mountains he ascended. After him I rode. Merodach-bila-yu'sate (and) the officers
 the rebels who (were) with him (with) arrows I slew. To the great fortresses
 I went. Sacrifices in Babylon, Borsippa, (and) Cuthah I made.
 Thanksgivings to the great gods I offered up. To the country of Kaldu I descended. Their cities I captured.
 The tribute of the Kings of the country of Kaldu I received. The greatness of my arms as far as the sea overwhelmed.  In my tenth year for the eighth time the Euphrates I crossed. The cities of 'Sangara of the city of the Carchemishians I captured.
 To the cities of Arame I approached. Arne his royal city with 100 of his (other) towns I captured.
 In my eleventh year for the ninth time the Euphrates I crossed. Cities to a countless number I captured. To the cities of the Hittites
 of the land of the Hamathites I went down. Eighty-nine cities I took. Rimmon-idri of Damascus (and) twelve of the Kings of the Hittites
 with one another's forces strengthened themselves. A destruction of them I made. In my twelfth campaign for the tenth time the Euphrates I crossed.
 To the land of Pagar-khubuna I went. Their spoil I carried away. In my thirteenth year to the country of Yaeti I ascended.
 Their spoil I carried away. In my fourteenth year the country I assembled; the Euphrates I crossed. Twelve Kings against me had come.
 I fought. A destruction of them I made. In my fifteenth year among the sources of the Tigris (and) the Euphrates I went. An image
 of my Majesty in their hollows I erected. In my sixteenth year the waters of the Zab I crossed. To the country of Zimri
 I went. Merodach-mudammik King of the land of Zimru to save his life (the mountains) ascended. His treasure
 his army (and) his gods to Assyria I brought. Yan'su son of Khanban to the kingdom over them I raised.
Face B, base
 In my seventeenth year the Euphrates I crossed. To the land of Amanus I ascended. Logs
 of cedar I cut. In my eighteenth year for the sixteenth time the Euphrates I crossed. Hazael
 of Damascus to battle came. 1,221 of his chariots, 470 of his war-carriages with
 his camp I took from him. In my nineteenth campaign for the eighteenth time the Euphrates I crossed. To the land of Amanus
 I ascended. Logs of cedar I cut. In my 20th year for the 20th time the Euphrates